KONKANI’S OWN DEVANAGARl SCR1PT :
THE JESUIT CONTRIBUTION
by Mariano Jose Dias
Explicit evidence to the effect that Devanagari is the natural script of the
Konkani language, comes from none other than Jesuit
sources in
The dynamic organizer of Jesuit missions in the East Visitor Alessandro Valignano (1539-1606) was keen that Konkani language be learnt in its own script that could be none other than devanagari, then called letra da terra. It is sufficient to recall what the chronicler of the Society Fr. Francisco de Sousa ( ? -1712) recorded in his Oriente Conquistado (Lisboa,1710) 2nd Part C.I. Div.II, 9, Bombay edition, 1886: "The Visitor ordered that eight scholastics learning Moral theology, be relieved from any other ministry so that they speak only in Konkani among themselves and the Rector ensured strict observance of this order: at certain time during the day they would practice by talking to local people and learn to read and write in the script of the place" (Ao Collegio de Salsete se applicaram este anno oito Irmãos moralistas ao estudo da lingua Canarina, tão necessaria para a cultura dos Christãos e conversão dos gentios. Ordenou o Padre Visitador, que os desoccupassem de qualquer outro ministerio, que não fallassem entre si senão na lingua da terra, e o Padre Reitor era exactissimo em fazer observar esta ordem: que todos os dias praticassem com os naturaes a certas__horas determinadas, que aprendessem a ler e escrever nos proprios caracteres do paiz..).
More specific in this regard is the
testimony of the scholarly Francis Garcia S.J.(1580-1659)
whose illustrious career in the Indian missions ended in his disastrous rule as Archbishop of Cranganor (Kodangallur)
(1641-1659) which coincided with the fateful 'Coonan Cross' oath in
With such wealth of its own scripts, the
question arises as to why Konkani used by Catholics in
It was most logical that printing of
Konkani books, when undertaken by the Jesuits in
As regards Tamil, Valignano
commissioned the aged Fr Henrique Henriques,
working in the
Not even one year had elapsed, by his
letter of November 18, 1577, written from Malacca to the same Father General, Valignano triumphantly announced that printing of the Tamil
catechism is complete to the great consolation of Tamil converts who were
amazed with such a new thing (Tambien se acabo la imprecion de la lenguoa malavar, de la quall escrevy en anno passado, y ya se emprimio la doctrina cristiana con mucha conςolacion de los christianos daquellas partes, que quedaron
espantados de ver cosa tan nueva”). (Ibid., p. 1006). Notwithstanding his insight into the
importance of Konkani’s own script, by the same letter from Malacca, virtually he
struck the death knell of printing Konkani books in devanagari,
to the chagrin of most Konkani pioneers, Fr. Thomas Stephens S.J. being the
most outspoken among them. This clearly hints at an afterthought and reversal
of earlier favourable decision as Brother João Gonsalves S.J., who had already cast fifty Konkani types,
did not dare (!) to complete the job because it was found to be extensive and
difficult: «Mas quanto a lo que toca a la imprecion
de la lenguoa canarina, aunque se hizieron hasta 50 letres ou matrizes. todavya
eran ellas tan muchas y tan trabalhosas, y corre esta lenguoa
por tan poqua terra, que se dexo a la fin de fazer, porque el Hermano no se atrevyo a fazer tanto. Plegua
a N. Senor que podamos hazer el mismo en
The virtual imposition of Roman script on
Konkani owing to alleged difficulty to cut respective Devanagari
types, was recorded by another Jesuit chronicler Fr. Sebastião
Gonsalves (1555/6/7 - 1619) who was in India from
1594 and from
Thus the position stands clearly established:
1. Konkani Jesuit writers in Goa in the 16th century had mastered Devanagari script and wrote books in the same script e.g. the catechism of Fr. Marco Jorge S.J. was translated in Konkani by a lay Brother (Documenta Indica IX 305); one extant evidence is Thomas Stephens' Purana in Devanagari (Presently in the Marsden collection in the School of Oriental Studies, London. It belonged to the library of the Goa Jesuit Professed House) - photocopy of one of its pages may be seen as appendix to Fr G. Schurhammer’s article “Der Marathidichter Thomas Stephens SI Neue Dokumente” in Orientalia, pp. 377-91).
2. Bro. João Gonsalves proved, by making fifty Devanagari Konkani types, that it was possible and that their full range could be completed, in due course, with the determination and skill that enabled him to do the Tamil types which would be no less forbidding.
3. The coverage of Konkani language, limited to Salsete during Valignano's time, weighed with him to drop printing in devanagari characters (..v corre esta lenguoa por tan poqua terra, que se dexo a la fin de fazer..). This was indeed a pragmatic criterion, given the Visitor's tight financial position, if only the so-called cost-benefit aspect had to prevail, in detriment of wider missionary interests as in the case of Tamil. This was, however, at the expense of disfiguring Konkani by the adoption of Roman script.
There may also have been a reason underpinning the change of course, as far as printing Konkani in Devanagari is concerned: the political situation in Salcete was fluid and Jesuits were on the run. This is disclosed by Valignano by his letter from Malacca of September 16,1577 to Father General Mercuriano in which he mentions inter alia that Jesuits are struggling against the current in conversion work (Y esto es, Padre, lo que esfria el hervor de conversion, y cierto que vamos en ella del todo contra agua) (Ibid., p.871). He had even to lend 2000 pardaus to the Governor Antonio Moniz Barreto to raise 200 soldiers for defence of Salcete and had to close the Seminary for lack of means as well as withdraw the eight Konkani trainees to St. Paul's college (Ibid., p. 892). This is confirmed by F. Sousa in the above quoted Oriente Conquistado, II,1-3,33. Despondency about Jesuit survival in Salcete, possibly, would not have been extraneous to the decision not to proceed with Konkani Devanagari types.
Incidentally, the noted Jesuit historian Josef Franz Schutte, quoting the above mentioned Valignano's letter of November 18,1577, concluded that the Konkani printing press had “proved a failure” as regards Devanagari (Valignano’s Mission Principles for Japan (Gujarat, Sahitya Prakash), Vol. I, p.176. In reality, however, as shown above, it did not fail, it was aborted.
4. The summary stoppage of the
preparation of Konkani Devanagari fonts for printing
books, recalls Valignano's arbitrary proclivity to
disparage Indians, in comparison with the Japanese termed as white (..la gente es toda blanca),
whereas Indians are mentioned as black (Dopo questi non si ha da ricevere niuna
persona naturale della
terra (excettuando il Giapone), si perche,
Naturally, the imposition of Roman script for printing Konkani
books would not be acceptable to Jesuit writers, though they had to bow to
obedience. As suggested above, there would have been resentment and frustration
among them, concerning their inability to have their books printed in Devanagari, at par with those in Tamil script. This
frustration would not have remained muted. We have, on record, Fr. Thomas
Stephens' outrage expressed vigourously in his letter of December 5,1608 to Fr.
General Claudio Aquaviva, which includes his
resentment about the Provincial's lack of interest in attending to the matter, much less take it at heart. He highlights his efforts during many years
to have Konkani books printed in Devanagari
script, as those in Tamil are very fruitful in their areas. He would
not be unaware of the abrupt end to the initiative to make Devanagari
types by Bro. João Gonsalves and the role the then
Visitor had in it. He admits the difficulty in having six hundred types made
but he finds a remedy thereto by reducing them to two hundred. Presumably, he
would not dare take up the matter with General Aquaviva,
known to be a close friend of Valignano, to seek the
reversal of a decision taken by the latter. This may be the reason why he waited for many years, until the Visitor
had departed to
The glory of God and edification of the faithful, that Fr. Stephen’s rightly sought by endeavouring to have books printed in Devanagari script were irrelevant to Valignano in Salcete, but not in Tamil speaking areas. The duty to study Indian languages specifically enjoined by the Constitutions of the Society of Jesus (P.IV c.12 n.2) had to include the respective scripts and, by implication, printing. This was only partly observed when Konkani was forced into the strait jacket of Roman script: a disservice that sowed the seeds of controversies about Konkani being a dialect of Marathi on the ground inter alia that it has no script of its own, it was fabricated by missionaries, etc. etc. which drew stern response from Shenoy Goembab, Dr Jose Pereira, and others.