Goa and Portugal: Their Cultural Links,
Eds. Charles Borges & Helmut Feldmann,
New Delhi, Concept Publishing Company, New Delhi, 1997,
pp. 251-260.
FROM PEREGRINATION TO
PILGRIMAGE
Tabucchi’s Notturno Indiano 1
THOMAS
STRATER
In 1938 the English
writer Somerset Maugham visited Goa. In his Notebook he
drew a sketch of tristes
tropiques in Portuguese India. Four hundred years
ago Goa was intended to be the
starting point for christianization of the Far East. Maugham's short
description makes the failure of that enterprise evident:
You drive through
coconut groves among which you see here and there ruins of houses. On the
lagoon sail fishing boats, their lateen sails shining white in the brilliant
sun. The churches are large and white, their facades decorated with
honey-coloured stone pilasters. Inside they are large, bare, spacious,
with pulpits in Portuguese baroque carved with the utmost elaboration and altar
pieces in the same style. In one at a side altar, a priest, a native was saying
mass with a dark-faced acolyte to serve him. There was no one to worship. In
the Franciscan church you are shown a wooden Christ on a crucifix and the guide
tells you that six months before destruction of the city it wept tears. In the
cathedral they were holding a service, the organ was playing and in the organ
loft there was a small choir of natives singing with a harshness in which
somehow the Catholic chants acquired a mysteriously heathen Indian character.
It was strangely impressive to see that these great empty churches in that
deserted place and to know that day by day with not a soul to listen the priest
said mass in them.2
[252]
Nearly half a century after Maugham
the ltalian writer Antonio Tabucchi,
born in 1943 in Pisa, writes again about Goa. The genre of this work seems at first sight like Maugharn's book to be a travel diary, yet now in a more
fictional form of somewhat a novel with the title Notturno Indiano (1984). Tabucchi taught as a
professor of Portuguese language and literature at the University of Genoa and was the
director of the Italian (Culture) Institute in Lisbon. He also translated
and edited the works of two of the 20th century classic poets, the Portuguese
Fernando Pessoa and the Brazilian Carlos Drummond de
Andrade. Therefore, one cannot be surprised at Tabucchi's
close relationship to the lusophonic world and the
incorporation in his narrative of characters like Pessoa
or the socialist poet Antero de Quental,3
one of the most important figures of the so‑called "generation
of 187V in Portugal, or as they called themselves "the defeated by
life" (vencidos da
vida). It was just a matter of time that Tabucchi
would turn his interest to the great time of the Portuguese navigations, the
age of the discoveries and conquests sailing around the Cape of Good Hope to India, to 'Golden Goa'. Tabucchi's book, a kind of
exotic novel in the tradition of Sterne's Sentimental
Journey, is an attempt to explore what the Estado da India, the ex‑colonies or 'overseas provinces' as they
were euphemistically called till the formal incorporation into the Indian Union
in 1961 ‑ could mean to Europe at the end of the 20th century. The quest
for Christians and spices as the much quoted answer of a member of da Gama's crew, when he was
asked, what had brought the Portuguese to India is substituted by a spiritual‑metaphysical.
discovery of the Asian sub‑continent.
To understand what Notturno Indiano is about, besides its metaliterary
and aesthetic dimensions, its themes like the quest for identity, mirrors and mirages,4 and what kind of role Goa, the real and the imagination of it is playing in that
little novel of about hundred pages, one has to have a look on its contents and
basic structure. Tabucchi's Notturno Indiano is divided into
three parts: the first consists of four, the third of five chapters, the central second part of three. The first one takes place
in Mumbai; the second at Chennai and at a bus stop enroute
to Mangalore and the last part in and around Goa. What is conveyed to the reader and what he gets to
know during this travel through India is typical for a touristic
point of view: hotel rooms, receptions and lounges, mainly high class, but also
some functioning as brothels, hospitals, railway and bus [253] stations. The author points out the importance of these places
by giving a precise index of them in the beginning:
Khajuraho hotel, Suklaji Street, Bombay; Breach Candy Hospital, Bhulabai Desai Road, Bombay; Taj Mahal Inter-Continental Hotel, Gateway of India, Bombay;
Railway's retiring rooms, Victoria station, Central station, Bombay; Coromandel Hotel, 5 Nungambakkam
Road, Madras; Theosophical. Society, 12 Adyar Road, Adyar, Madras; Bus stop between Madras and Mangalore, exact
place unknown; Archbishopric and College of St. Bonaventura, Goa; Zuari Hotel, Swatantrya Path, without number, Vasco da
Gama, Goa; Beach of Calangute, 20 km. from Panaji, Goa; Mandovi Hotel, 28 Bandodkar Marg, Panaji, Goa and Oberoi Hotel, Bogmalo beach, Goa. 5
Each of these places
corresponds to a chapter. The reader gets acquainted with India through
conversations with prostitutes, physicians, nomadic prophets, philosophers,
photographers, hippies, thieves, waiters, and even the ghostly apparition of
the former Portuguese Vice‑king of India, Afonso
de Albuquerque (1509‑1515), enters the scene in an old library in Goa.6 In the twelve chapters or
episodes the narrator describes his travel through India searching for an old
friend called Xavier Janata Pinto. That friend has
vanished, what remains is people, who knew him, like for instance the
prostitute in the first episode or a short letter given to him at the
Theosophical Society in Chennai: "Dear master and friend, my circumstances
don't allow me to get on with my walks at the banks of the river Adyar. I am a night bird now and therefore I prefer to
believe that it was my destiny's desire. Keep me in good remembrance, as you have
got to learn me once. Yours X. The date was Calangute,
Goa, 23rd of September".7
This sixth chapter together with the following
one are the centre of the book and the key to an interpretation. The reader
already knows that the narrator's nickname in former times was Roux, the short
form for the following one are the centre of the book and the key to an
interpretation. The reader already knows that the narrator’s nickname in former
times was Roux, the short form for the Portuguese word rouxinol, the nightingale, a
night bird like the person he is searching for.8
The day is the 23rd of September, the equinox. Day and night are equal and so
are the persons' identities. Narrator and Xavier are the same. There is an
allusion to that date in chapter ten, when the narrator is talking to the
hippies. They want to have a party because of the equinox, but it is already
December, [254] Christmas time, the Holy Night.
As the title indicates, Notturno Indiano is a night piece ‑ a piece
of literature between dust and dawn, and so all the chapters take place at
night. The persons who appear are merely shadows from another world, yet
described in a clear language. Notturno Indiano in the tradition of the romantic nocturne as in
paintings, music or in literature deals with the mixture of realism and
imagination. Tabucchi adverts in an introductory
note: "this book, beyond the fact that it comes from an
insomnia is a voyage".9 The
voyage or a peregrination is in fact a pilgrimage. As the traveller confesses
he wants to see the place where St. Thomas, the apostle, is supposed to have suffered a martyr's death (Meliapur, later renamed São Thomé, today a district of Chennai). The Portuguese built a
church in this place. "I don't know what is left. And so 1 must go to Goa, I have to look for an old library, therefore 1 carne
to India‑. ‑‑‑Is it a pilgrimage?",
he asked. I denied. Then I said, "may be, but not in the religious meaning
of the word. lt's more a private pilgrimage, [....], I was just
looking for clues‑‑‑.10 All over the text there are many other hints to be found
justifying the interpretation of Notturno Indiano as the variations on the theme of pilgrimage.
Also the man who the traveller is searching shows behind his name the idea of
pilgrimage. His name mentioned above is Xavier Janata
Pinto. One cannot use the name of Xavier in relation to India and Goa without remembering the figure of Francis Xavier (1506‑1552),
the first Jesuit missionary in Asia in
1542. M. N. Pearson writes about this time:
In the watershed year, 1540, in order to encourage
conversions all temples in Goa were destroyed. Later this was done in Bardes,
in 1573, and in Salcete in 1584‑7. Their no
doubt distraught brahmin guardians often were able to
save the holy images and install them just outside Portuguese territory,, hence the several great temples in the Ponda area, acquired by the Portuguese only in the more
tolerant eighteenth century. Other discrimination was legion: orphans were
kidnapped and converted, rice Christianity flourished, Hindus were
discriminated against by the government in a multitude of ways. In 1541 lands
which had endowed the temples were turned over to the local priests and the
orders. Most Hindu ceremonies were forbidden, including marriage and cremation.
These now [255] had to be done in
secret, or outside Portuguese territory. In 1623 a Portuguese complained that
there were still more than 150,000 Hindus living under Portuguese protection in
Goa. They should, he said, be given the choice of
converting, paying a poll tax, or leaving Goa.11
As it is well known, the aim was to convert to
Christianity. That is why Xavier travelled very widely and succeeded in
converting tens of thousands of Hindus. When. Xavier arrived at Goa, he was shocked at the prevalent moral laxity and the
practices of the so‑called Thomas Christians. This community numbered
between 80,000 and 200,000 in the 16th century. lt was believed that their forebears had beer
converted by St.
Thomas
himself." Because their religion was tinged by Hindu and Nestorian
influences it was considered sloppy, or close to heretical. But although Xavier
recommended to the king that the Inquisition should be established in Goa, it was only in 1560, eight years after Xavier's death
that it was introduced. The middle Indian name Janata
links the Spanish-Portuguese Christian name Xavier with the typical Portuguese
surname Pinto. But in Portuguese literature, especially in the so-called literatura das viagens ultramarinas (literature
of overseas travels), the name Pinto indicates only one person, Fernão Mendes Pinto. It is not by chance that Tabucchi published his Notturno Indiano in 1984, just one year after the
celebrations of the 400th anniversary of the death of the author of the Peregrinação," (first published in 1614, 31 years
after his death), the satiric counterpart to the heroic Os Lusiadas by Luis de Camões. Fernão Mendes Pinto had
met the Jesuit missionary during one of his last voyages to Japan. Deeply
impressed by the strong personality of St. Francis Xavier he decided to enter
the Society of Jesus and to promote a mission to Japan in which he participated. lt is supposed that the original Peregrinação suffered various cuts, because there is no mention of Pinto's
participation in the Society. Nevertheless, the last chapters (113‑114)
of the Peregrinação are dedicated to the glorification and
the miracles (or better what should be regarded as glory and miracles) of St.
Francis Xavier, "that well adventured Father Master Francis Xavier, light
of his time and ali the Orient, whose virtue and
holiness made him famous all over the world". 14 Rebecca Catz defends the
thesis of Pinto's book as "a satire and anti‑crusade", demasking and condemning the Christianization of [256] Asia. "By resorting
to hyperbole, distortion and suppression, Mendes Pinto constructs in fact a
controversial, heroic‑comical portrait of St. Francis Xavier".15
Especially in the theological disputations between St. Francis Xavier and the
Japanese priests, he deconstructs the idealized portrait of the missionary. The
irony lies in the difficulty for a Jesuit saint who voted for poverty to
convert the Japanese people who were convinced that God only loves 1111) rich and it often
seems that He really does? Poverty looked upon as a divine punishment is one of
the fundamental themes of the Peregrinação. Full of irony is the
episode about the Japanese Bonzos' complaint that
Francis Xavier uses in his sermons ugly names (to the Japanese), when he says Deus (God) or prays in
his litany to the saints: "Sancte Petre ora pro nobis,
Sancte Paule…”. By order of the king Francis Xavier had to suppress the word sancte and to substitute it by beate. But
what about the word Deus which in Japanese sounds similar to diusa, the word for "lie". The reader has to
assume blasphemically that Xavier had to suppress the
mention of God.
Tabucchi's Notturno Indiano is a book on
religion, not at least a spiritual text. Logically there is no longer any interest
in the conquest of wealth or the mission for converting people who have already
created a highly developed religion like Hinduism. Now we have a new type of
missionary, not one who is convinced to teach the right way in believing in the
one and only Christian God. The narrator of Notturno Indiano is a character, a 'person' (pessoa in Portuguese) in
the Latin sense of the word: an actor's mask. He is hiding himself behind the
disguise of different names like Roux(inol),
nightingale, Xavier, Janata, Pinto and even the
author's name Tabucchi.16 Through
his conversations with the different persons he meets on his way to Goa he learns about Indian philosophy and thinking: the
love story between Vimala, the prostitute, and
Xavier; the visit to the hospital and the tragicomic talk with Ganesh, a cardiologist in a land where death is always
present but nobody dies of heart attack: "Do you believe in anything?', I
asked. 'No', he said, "I am an atheist. Atheist is the worst cure here in India".17 The dialogue with
the death bound Jain in the retiring rooms of a railway station goes even
further: "It seems you are a Catholic?", my
travel companion said, 'All Europeans are in a sense Catholics', I said, 'or at
least Christians, it's practically the same."18
A climax is reached in the above mentioned chapter 6 at the Theosophical
Society in [257] Chennai. In the impassive distinguished conversation with one
of its .members one literary allusion follows the other. It begins with a
quotation from Victor Hugo's Les travailleurs de la mer, goes on with authors who have written about India like
Friedrich von Schlegel, Swedenborg, Hermann Hesse, Annie Besant and
culminates in the evocation of Fernando Pessoa:
"Pessoa believed in Gnosticism", I said. ‑‑‑He
was a Rosicrucian. He has written a series of esoteric poems with the title Steps of the
Cross".
Pessoa is one of Tabucchi's preferred authors he always returns to. Pessoa's game with his heteronyms Alvaro de Campos, Alberto
Caeiro and Ricardo Reis had a strong influence on Tabucchi's theoretical background and his fictions. Also
the person whose fictitious name is Xavier Janata
Pinto is an alter ego, a heteronym of Tabucchi: a man
whose profession is to write short stories.19
At the same time the narrator is searching for this
man and hiding behind. his name. Fitting to the
season, December, when Notturno Indiano is playing, the member of the Theosophical Society
quotes Pessoa's poem Natal (Christmas) saying
goodbye to the narrator:
"Blind science
ploughs the vane soil
The mad faith lives
in the dream of its cult
A new god is only a
word
Do not believe and
do not search: everything lies in
darkness."20
In this poetical
meditation and advice of four lines lies the quintessence of Notturno Indiano, At the end of the
novel the narrator has found his friend Xavier. Or better, in other words:
Xavier has found the person (his own mask) he is writing about. Narrator and
narrated person have changed their roles and merged into one in that highly
intellectual literary puzzle. The narrator tells the story of Notturno Indiano but now from
Xavier's point of view. Roux is nightingale now. He is dining with Christine
(!), a photographer on the terrace of the Oberoi
Hotel in Goa. For her book about
South Africa she chose the
French title Mefiez‑vouz de morceaux
choisis (Don't trust in selected parts). One of her photos shows
a young Negro with his arms raised like a sprinter in the finish. But the
impression eludes. lt is the
second in which he is hit by a bullet, the moment of his death. Don't trust in
what you see!
[258]
That's what the
reader of the novel might do as well. The German translation of Notturno Indiano for instance offers
a kind of supplement which is not included in the original edition: an exchange
of two letters each between the member of the Theosophical Society at Chennai
and Tabucchi in Italy now after the book
was published. What at the first sight seems to be a self‑interpretation
by the author, an 'authentic' discussion between both a fictitious person of
the novel, the reader of it and the authentic author called Tabucchi
is in fact also a fiction. This narrative with Epimenides'
paradox as the title "the following phrase is false. The preceding phrase
is true" 21 is a part of one of Tabucchi's
books. 22 Here
the theosophist signs his name ‑ Xavier Janata Monroy. Is he the wanted man? There are some hints that
forbid such an interpretation. Especially when he refers to
their discussion about the words 'practically' and 'actually'. In Notturno Indiano it is the Jain in
chapter 4 who paid attention to that linguistic phenomenon and not the
theosophist. It seems as the author wants to give us the advice: Don't trust in
what you read!
Notturno Indiano is a cat‑and‑mouse
game, a do‑it‑yourself kit, a riddle. When the reader assembles all
the different parts and fits them together, he gets an imaginative novel on
several levels. Antonio Tabucchi is an Italian author
who adopted and incorporated voluntarily a new culture in his literary work,
the Lusitanian world. To come to a deeper understanding of the literary
background of his fictions one has to follow Tabucchi's
spiritual peregrination through the ages of Portuguese history and so he will
discover India, the 'golden Goa' again.
NOTES AND REFERENCES
1. I wish to thank Victor
Coelho, Hanna Kessler, Maria do Céu Mascarenhas, Reinhard Monssen, P. P. Shirodkar, Teotónio R. de Souza and Cristina Braga Ramalho for their critical
comments and translation suggestions.
2. W. Somerset Maugham, A writer's
notebook, Harmondsworth,
Middlesex, Penguin, 194911987, pp. 268‑269.
3. The original title of Tabucchi's narrative
concerned with Portuguese literature are Antero de Quental: Uma vita;
“L’amore di don Pedro; Gli archivi di Macau; Passato composto: Tre lettere (La donna
de Porto Pim, Palermo, 1983); Sostiene Pereira (Milano, 1994); Requiem: Uma
alucinação (Lisbon, 1991) was
originally written in Portuguese. Un [259] baule pieno di gente:
Scritti su Fernando Pessoa, Milano, 1990, is a
collection of essays on Fernando Pessoa.
4. Gunde Kurtz has analyzed such topies in her book, Die
Literatur im Spiegel ihrer selbst: I. Calvino, A. Tabucchi ‑ Zwei Beispiele (The literature in the mirror of itself. I, Calvino, A. Tabucchi
‑ two examples), Tubingen, 1992. Nevertheless the whole cultural‑historical Indian‑Portuguese
background does not play any role in her interpretation.
5. Notturno Indiano, 1994,
p. 11. Translations from the Italian, Portuguese and German.
are the author's.
6. This happens in the third part, chapter 8. The guardian of the líbrary, described as an old man (vecchietto, 73) is called Teotónio. One
of the participants of the symposium (at Cologne) was Teotónio de Souza, a librarian but far from being called
an old man. As he also referred to Tabucchi's Notturno Indiano in
his contribution, I was interested in hiis opinion on
the book. He told me that he liked it very much, and that he got the impression
that Tabucchi came to a deeper understanding of India. When I asked him if he had ever met Tabucchi, he smiled and moved his head like the guardian
("... mi fece grandi sorrisi dondolando la testa. . .", 73). "1 met
him, without knowing who he was", Teotónio told me. "I have the
honour to appear in Tabucchi's novel. But as you can
see, he has changed many things", the real Teotónio confessed with his
characteristic humility. I like to reveal this fact here less for its anecdotic
quality but for giving me the chance to show how Tabucchi
bases his fictions on real facts and persons.
7. Notturno Indiano, 1984, p. 59.
8.
"Between you and me I was Roux, and it was fine with me" ( the initial letters of "rouxinol" (Port. nightingale), Tabucchi
1984, p. 36.
9. Notturno Indiano, 1984, p. 9.
10. Ibid.,
pp. 40, 41.
11. Michael N. Pearson, The Cambridge History of India, I.I : The
Portuguese In India. Cambridge, Cambridge Univ. Press, 1987,
117 sq.
12. I wish to thank P. Shirodkar for his
valuable remark, that there were Thomas Christians to be found only in the more
southern regions of India and not in Goa at that time.
13. The original Portuguese title Peregrinaçam de Fernam Mendez Pinto was translated
for the first English edition as The voyages and
adventures of Fernand Mendez Pinto (London, 1653). There are two implications of the Portuguese word peregrinação in English: 'peregrination', the
archaic and jocular word for travel or journey, especially extensively or at
leisure and second 'pilgrimage', a journey to a sacred place for religious
reasons (cf. The Concise Oxford
Dictionary, 9th ed. Oxford, 1995). Both words have the same origin in the
Latin word for stranger peregrinus.
14. António José Saraiva (ed.),
Peregrinação e outras obras, 1961, vol. 2, ch. 113, p. 246.
15. Rebecca Catz, Fernão Mendes Pinto.‑
Sátira e anti‑cruzada na [260] "Peregrinação
", Lisbon, Instituto de Cultura e Lingua Portuguesa, 1981, pp. 94‑95.
16. Cf. the fictitious exchange of letters
between a reader of Notturno Indiano, the theophisist from Chennai called Xavier Janata
Monroy and the author A. T. of La frase che segue
é falsa. La frase che
precede é vera, I volatili del beato Angelico, Palermo, 1986.
17.
Notturno Indiano, 1994, p.
31.
18.
Ibid., p.
41.
19.
Notturno Indiano, "cf. Scriveva dei racconti",
p. 28.
20.
Fernando Pessoa, Obra poetica, Rio de Janeiro, Nova Aguilar,
1987, p.73.
21.
"La frase che segue é
falsa. La frase che precede
é vera". I volatili del beato Angelico, Palermo,
1986.
22. I volatili del beato
Angelico. It may be that
this book and also I treni
che vanno a Madras (Piccolí equivoci senza importanza, 1985) share with Notturno Indiano the
same time of their creation.